“科幻明星进校园” 科幻作品如何国际化

来源:新华网 发布于2016-09-10 09:25:45 评论(0)

新华网北京9月9日电(汪海伦)9月9日,第七届全球华语科幻星云奖“科幻明星进校园”活动在北京师范大学举行,来自中日两国的科幻作家围绕两国的科幻小说创作、科幻影视产业现状、动漫IP开发等主题互相交流和探讨,为青年学子和科幻爱好者们带来一场精彩的近距离对话。



新华网教育事业中心总经理、在线教育分公司总经理姚予疆在致辞中表示,除北京师范大学外,“科幻明星进校园”活动还分别在清华大学和北京航空航天大学举行,更为重磅的国际科幻高峰论坛和第七届全球华语科幻星云奖颁奖盛典上,还邀请到众多科幻大咖和神秘嘉宾。而新华网在2015年12月推出国内首个生物传感智能机器人“Star”,今年5月又率先上线VR/AR频道,并且正式开始布局视觉艺术领域,这些都为新华网追踪科技前沿技术、扶持科幻产业发展奠定了良好基础。



本次科幻文化沙龙主题为“中日科幻小说影视动画漫谈”,出席活动的嘉宾中,日本科幻作家俱乐部会长藤井太洋、华语科幻研究专家立原透耶均为日本知名科幻作家,中国科幻作家王晋康、陈楸帆、梁清散、吴霜等人出席本次活动,中国科幻评论家丁丁虫担任主持。


中日科幻作品的影视化和动漫化有何不同?


科幻作品的影视化和动漫化历来是一个热门话题。藤井太洋介绍,日本的漫画产业已相对成熟,不同于普通漫画制作流程,日本对作品的改编,预算资金非常少。


科幻作家陈楸帆则认为,很多日本电影由漫画改编而来,漫画本身有分镜以及视觉符号,很容易进行影视化。但从科幻小说改编成影视作品则相对较难,并且票房也难得到保障。相比而言,中国的科幻IP较热门,有许多对科幻IP非常感兴趣的影视机构和投资人。



中国科幻作品的国际化离不开优秀的文学翻译人才


藤井太洋和立原透耶认为,将中国科幻作品推向国际,不得不提到的一个有利因素就是华裔科幻作家、译者刘宇昆。


随着越来越多中国科幻作家在国际获奖,在日本出版的中国科幻作品也逐渐丰富起来,如刘宇昆、陈楸帆的作品被陆续翻译成日文,读者的评价也非常高。但立原透耶认为,中国科幻作品引进日本出版会面临两个问题:一是日本出版社熟练掌握中文的编辑人员相对较少,虽然中国有非常好的科幻作品,但是编辑难以理解,就无法对作品进行判断;二是这些作品往往都是先被翻译成英文再翻译成日文,语言转换过程中难免偏离原意。


陈楸帆也表示,曾为自己的小说找到一家美国商业翻译公司,而刘宇昆看过翻译稿后决定帮他重新翻译一遍,因为美国的商务英语跟文学英语完全不同,要把一篇小说翻译成让外国人看得懂有固定的表达方式,需要进行一些语句概念上的转换。如果译者的母语不是作品发行地的语言,外国人很难理解,更不用说小说文字表达的美感。陈楸帆认为,刘宇昆英美文学功底深厚,对中国的文化、心理,以及社会的一些特殊元素,有较深入的了解,更能体会中国科幻作家的创作意图。


期待承办世界科幻大会 占据更大舞台


作为日本科幻作家俱乐部会长,藤井太洋希望借鉴中国科幻作家的交流模式,他表示自己将着手将日本科幻作家俱乐部进行组织化运作,有效推动国际交流与合作。



作为世界华人科幻协会副会长,陈楸帆透露,期待北京可以在2020年承办世界科幻大会,希望借此帮助中国科幻在国际科幻中占有更大的舞台。在他看来,随着这种国际化交流日益频繁,中国科幻文化的输出率和影响力也将日益深远。