圆桌对话:科幻碰撞,原力觉醒

来源:新华网 发布于2016-09-11 09:56:45 评论(0)

910日,由新华网、时光幻象、壹天文化共同主办的科幻·中国与世界国际科幻高峰论坛暨第七届全球华语科幻星云奖开幕式在中国国家图书馆隆重举行。在活动期间,举行了主题为“科幻碰撞,原力觉醒”的圆桌对话环节,对话如下:


吴岩:Cat Rambo女士,美国的科幻星云奖应该出现得最早,在办星云奖的过程中你们遇到的最大困难是什么,是怎么解决的?


Cat Rambo:我们遇到的主要问题就是人们为自己的朋友投票,而不是为作品投票。当然,我们不允许对自己的作品进行提名,也不允许为自己的作品投票。我想这应该是我们遇到的最大问题,就是要设计一个系统,让人们能够公平地进行投票,进行挑选。


吴岩:其实和我们遇到的问题也非常相像,大家知道我们这些年最大的感受就是怎么能够使评选的过程更加公正、公开、公平,比如我们经常遇到刷票的问题,看来这是国际性的问题。我再问问日本科幻协会的主席藤井先生,您做星云奖的过程中最大的问题是什么?要克服什么困难?


藤井太洋:看到中国的星云奖和日本的星云奖,有的时候不仅仅是来自日本的作品,我本身也是一个作家,所以这也是我身份的多样性。问题是有时候整个书籍翻译过程不是很清楚,没有很多的日本书被翻译成中文和英文,这是一个问题。


吴岩:我想问问2017年星云奖的主席,您在做主席的过程中遇到的最大问题是什么?以前我问过美国作家,您愿不愿意到中国来办星云奖,他们说我们很多人没有机票,这是一个问题。因为2017年是在芬兰开,这是不是一个问题?还有哪些问题最重要?


Crystal M.Huff:我们希望能够很好地解决这些问题,当然怎么去管理这个奖项也是一个问题。大家都能够加入到星云奖中,并且可以获得一些提名或者投票,所以我们就需要找到一种方式。如果有人以不同的语言来写,但是提名的时候都是同一部作品,最初可能是英文版,然后再翻译成不同的语言,这又有一些有关翻译的问题。我们要制作一些软件,来帮助我们管理这个奖项的颁发。


吴岩:确实存在语言的问题,芬兰也不是用英语。我想问问姚总,您觉得我们星云奖过程中遇到的最大困难是什么,我们的经验是什么?


姚海军:很多的问题是共性的,但是对于中国的科幻活动,像星云奖来讲,还有一些模式的问题。现在我们中国的星云奖也越来越国际化,也不仅仅是作为国内的参与者,对国外的参与者也有一些问题,比如说距离很遥远,这个需要时间来解决。我觉得中国的科幻会是一个非常大的市场,如果在中国有他们的出版商,有翻译,有他们亲密的读者和朋友,他们就会愿意来到中国,中国是一个非常值得来的地方,加上这些元素,我觉得那就会有更多的国际科幻作家、科幻界人士愿意来中国。前几年提出来一个想法,我们可以做一个亚洲的科幻节,就是以星云奖为基础做亚洲的科幻节,这样就有更大的吸引力,是非常好的有建设性的想法。


吴岩:你们觉得有没有可能,将来在亚洲也逐渐有科幻中心,大家都来。第一有没有可能?第二它可能会遇到的问题是什么?


藤井太洋:对于日本科幻小说的翻译很少,我们也不太了解国外的一些情况,可能只有把这个问题解决好,我们才能够了解中国的科幻写作市场发展得怎么样,更好地是做介绍和翻译的工作。这会比纯粹的来中国,或者一个国家搞一个解决方案更有效。


Cat Rambo我有一个问题,事实上我也经常接受过很多反问,被问到科学的写作和科幻,我想问一下这在中国是否一个有争议的话题,科幻也必须正确,我想问一下董先生。


董仁威:我认为有一些争议,但是我觉得现在已经不是一个大问题了。我们主张科幻小说是与科学有关的小说,这个关系不一定是正确,但只要和科学有关就可以。


Crystal M.Huff听到这样的答案很好,在美国科幻的写作这方面,很多很棒的作家对科学这方面并不是很了解,但我看到中国的科幻小说,它的翻译文本更多的关注科学理论的正确性,这给我们留下了很深的印象。